不少人在表达谢谢的时候都会说Thanks,但是并不是所有带着Thank的词组都是表示感谢的意思,说不好还会被人误以为是嘲讽!今天小满酱就带大家来了解一下那些我们觉得正常,但在外国人眼中有歧义的表达!从字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感谢,可实际上完全不是这样!在地道英语口语中,Thanks a lot 经常用于讽刺,就是你其实不想谢谢某人但是又无话好说,翻译过来就是:“呵呵,多谢了啊。”比如在国外一些小孩就经常对父母提的建议要求说:Thanks a lot,其实是在表示他们的不满,内心并不同意或者接受。
所以大家以后要对外国友人表示感谢的时候,尽量不要用Thanks a lot,这会让人觉得有点怪怪的。可以用Thank you very much,来表示谢意。当外国人听你讲了一堆他觉得很扯的东西,一般都会说“Interesting”。如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。所以,外国人用“interesting”,相当于我们的“呵呵”了。所以下一次有人在你面前Interesting的时候,一定仔细分辨一下语境,别只顾着跟着傻乐。一般说出来这句话已经代表这个人心里已经极度不耐烦了,用通俗一点的话就是说:我不想再听这些没营养的废话...字面:看着里面带着respect不要以为这真的是尊重的意思,更不要以为对方对你的言论十分支持。一般来说,只要这句话出口,基本没啥好事,之后说的话十有八九跟你意见相左......接下来就会是一次据理力争的辩论,直到说服另一方支持自己的观点为止!I was a bit disappionted that
正解:我对此很恼火。
老外说话有时候真的很委婉,如果他说出这句话,你千万不要抱有乐观的心态,觉得“无伤大雅”。That is original point of view 当老外说“I almost agree”,其实他们压根就没采取你的意见。真的,那是反话。外国人很礼貌,遇到狭路相遇,都会想着对方先过。虽然你礼让他人的心是好的,但满面笑容说出“You go first”会让对方听来非常刺耳。这句话是带有命令口吻的,正确的表达是“After you”。当你想询问对方是否遇到麻烦事?是否心情不好?你笑容满面、无比善意的这句话却其实是“你是不是有毛病?”所以,轻则对方回敬你一个白眼并走开,重则对方会微笑反问“What's your problem?”除此之外,“Why are you such a mess?”也是一个坑。
推荐本站淘宝优惠价购买喜欢的宝贝:
本文链接:https://hqyman.cn/post/4729.html 非本站原创文章欢迎转载,原创文章需保留本站地址!
打赏微信支付宝扫一扫,打赏作者吧~
休息一下~~